Nádherná ruská píseň, která má svůj původ v opeře. Ve spojení s chillout rytmy vás přenese do světa pohody a klidu. Alespoň tak působí na mě. Všimla jsem si, že český překlad na internetu k dostání není a byla by škoda, aby někdo neznal význam tak krásného textu. Překlad do češtiny tedy najdete pod videi.

Krásné ráno přeje

raja

[wp_ad_camp_1]

Улетай на крыльях ветра

Uleť na křídlech větru

 

[wp_ad_camp_1]

 

Píseň Uleť na křílech větru dokresluje i tento krásný klip na téma slovanství.

 

Tato píseň má mnoho interpretací, avšak nejkrásnější z nich se mi jeví ta od Jevgenije Sotnikové:

https://www.youtube.com/watch?v=ZGN-Q4_cM_8

Originál

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Там так ярко солнце светит,
Родные горы светом заливая,
В долинах пышно розы расцветают,
И соловьи поют в лесах зеленых.

 

Překlad

Uleť na křídlech větru

do rodného kraje, naše rodná písni,

tam, kde jsme tě svobodně pěli,

kde nám s tebou bylo tak volně.

Tam pod zářící oblohou,

je vzduch něžný a plný ,

Tam, kde duní moře

spí hory v oblacích.

Tam tak jasně slunce svítí,

rodné hory světlem zalívá,

v údolích růže bujně kvetou

a v lesích zelených zpívají slavíci.

Líbí se vám článek? Můžete ho sdílet se svými přáteli.