Vyhledávání

Archiv

Související zprávy

  • Šéf WHO hospitalizován v Riu de Janeiru
    Šéf WHO hospitalizován v Riu de Janeiru

    Šéf WHO hospitalizován v Riu de Janeiru

  • Mezinárodní trestní soud kvůli válce v Pásmu Gazy vydal zatykače na Netanjahua a Galanta
    Mezinárodní trestní soud kvůli válce v Pásmu Gazy vydal zatykače na Netanjahua a Galanta

    Mezinárodní trestní soud kvůli válce v Pásmu Gazy vydal zatykače na Netanjahua a Galanta

  • Je na spojencích, aby rozhodli, zda povolí údery do vnitrozemí Ruska, řekl šéf NATO
    Je na spojencích, aby rozhodli, zda povolí údery do vnitrozemí Ruska, řekl šéf NATO

    Je na spojencích, aby rozhodli, zda povolí údery do vnitrozemí Ruska, řekl šéf NATO

  • Hluboký stát demokratů se před Trumpovou inaugurací snaží dosadit Harrisovou do prezidentského úřadu
    Hluboký stát demokratů se před Trumpovou inaugurací snaží dosadit Harrisovou do prezidentského úřadu

    Hluboký stát demokratů se před Trumpovou inaugurací snaží dosadit Harrisovou do prezidentského úřadu

Uleť na křídlech větru: krásná píseň pro vaše krásnější ráno

Nádherná ruská píseň, která má svůj původ v opeře. Ve spojení s chillout rytmy vás přenese do světa pohody a klidu. Alespoň tak působí na mě. Všimla jsem si, že český překlad na internetu k dostání není a byla by škoda, aby někdo neznal význam tak krásného textu. Překlad do češtiny tedy najdete pod videi.

Krásné ráno přeje

raja

[wp_ad_camp_1]

Улетай на крыльях ветра

Uleť na křídlech větru

https://www.youtube.com/watch?v=7PMZjA21-ow

 

[wp_ad_camp_1]

 

Píseň Uleť na křílech větru dokresluje i tento krásný klip na téma slovanství.

 

Tato píseň má mnoho interpretací, avšak nejkrásnější z nich se mi jeví ta od Jevgenije Sotnikové:

https://www.youtube.com/watch?v=ZGN-Q4_cM_8

Originál

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Там так ярко солнце светит,
Родные горы светом заливая,
В долинах пышно розы расцветают,
И соловьи поют в лесах зеленых.

 

Překlad

Uleť na křídlech větru

do rodného kraje, naše rodná písni,

tam, kde jsme tě svobodně pěli,

kde nám s tebou bylo tak volně.

Tam pod zářící oblohou,

je vzduch něžný a plný ,

Tam, kde duní moře

spí hory v oblacích.

Tam tak jasně slunce svítí,

rodné hory světlem zalívá,

v údolích růže bujně kvetou

a v lesích zelených zpívají slavíci.

Líbí se vám článek? Pošlete ho dál
2 Komentáře
Mojmír Kýnský
Mojmír Kýnský
19.8.2017 12:18

Nádherná píseň, nádherná slova, nádherní lidé, nádherná příroda a kroje. Moc ti děkuji Rajo. Udělalas mi dnes velkou radost.
Mojmír