Vyhledávání

Archiv

Související zprávy

  • Setkání nácků a jejich kolaborantů v Brně
    Setkání nácků a jejich kolaborantů v Brně

    Setkání nácků a jejich kolaborantů v Brně

  • Nový model mocenských vztahů na Blízkém východě
    Nový model mocenských vztahů na Blízkém východě

    Nový model mocenských vztahů na Blízkém východě

  • Večný život „upírov“ zo Silicon Valley
    Večný život „upírov“ zo Silicon Valley

    Večný život „upírov“ zo Silicon Valley

  • Tohle už fakt není normální. BIS si zjevně začíná hrát na arbitra pravdy
    Tohle už fakt není normální. BIS si zjevně začíná hrát na arbitra pravdy

    Tohle už fakt není normální. BIS si zjevně začíná hrát na arbitra pravdy

Wrapovaný losos aneb jak čeština dostává na frak

Nabízí se po celé republice v restauracích IKEA, ale možná i jinde. Jde o lososí masíčko zabalené do pečené placky. Ale odkud se vzalo to strašné slovo „wrapovaný“, které se k tomu lososu přidává, resp. do kterého se ten losos balí? Nuže, anglický překlad slovesa balit je „wrap“. Takže zabalený se anglicky řekne „wrapped“ a „wrapped salmon“ je tedy po česku zabalený losos.

 

[wp_ad_camp_2]

 

Ale prosím vás, copak necítíte jak obyčejně a provinciálně tohle zní? Jak to smrdí zatuchlinou české chalupy? A kdo by taky něco takového kupoval a dokonce i jedl, že ano? Takže žádné „zabalený“ už v budoucnu nebude, to si prosím vypusťte, a abychom byli světoví a na úrovni 21. století, uchopíme pěkně ono anglické slovo „wrapped“ a zpitvoříme ho angločeskou zpitvořeninou „wrapovaný“ a budeme doufat, že se to ujme, že se u nás už nikdy nebude balit, ale „wrapovat“, a že zabalený už na věky věků zůstane jen „wrapovaný.“

Lososa zatím necháme lososem, ale žádný strach, i na něj jednou dojde. Jako vůbec na celý tenhle slavný český jazyk.

Lubomír Man

Líbí se vám článek? Pošlete ho dál