Hledejte na tadesco.org
Archiv
Nejnovější zprávy
Související zprávy
Nový název Facebooku Meta znamená v hebrejštině mrtvý
Změna názvu Facebooku se stala terčem posměchu na sociálních sítích, a to snad nikde jinde než v Izraeli: Meta zní jako hebrejské slovo pro “mrtvý”.
Když byly na internetu sdíleny obrázky názvu Facebooku umístěného na náhrobní kámen, napsal Dr. Nirit Weiss-Blatt, odborník na technologie, na Twitteru směrem ke komunikačnímu týmu Facebooku: “V hebrejštině *Meta* znamená *Mrtvý*.” Autorka knih The Techlash a Tech Crisis Communication dodala: “Židovská komunita se bude tomuto názvu vysmívat ještě dlouhá léta.” Meta zní jako ženský tvar hebrejského slova.
Další uživatel Twitteru položil otázku: “Možná je to vzkaz? Odmítnutí odpovědnosti: Nejsem konspirátor.” A další napsal: “Možná měl Facebook (teď už asi Meta?) udělat nějaké diskusní skupiny ohledně přejmenování. #FacebookDead”
Izraelská záchranná organizace Zaka – k jejímž činnostem patří sběr lidských ostatků pro zajištění řádného židovského pohřbu – podle citace uklidňovala své příznivce na Twitteru: “Nebojte se, pracujeme na tom.”
Není to první případ, kdy se obchodní značky ztratily v překladu. Když v 80. letech minulého století přišlo do Číny KFC se svým sloganem “finger lickin’ good”, místní obyvatelé ho nepřijali s nadšením. Překlad do mandarínštiny zněl “snězte si prsty”. Žádná skutečná škoda však nevznikla a KFC je jedním z největších řetězců rychlého občerstvení v zemi.
Přeložil roman | Více na: The Guardian