Změna názvu Facebooku se stala terčem posměchu na sociálních sítích, a to snad nikde jinde než v Izraeli: Meta zní jako hebrejské slovo pro „mrtvý“.

Když byly na internetu sdíleny obrázky názvu Facebooku umístěného na náhrobní kámen, napsal Dr. Nirit Weiss-Blatt, odborník na technologie, na Twitteru směrem ke komunikačnímu týmu Facebooku: „V hebrejštině *Meta* znamená *Mrtvý*.“ Autorka knih The Techlash a Tech Crisis Communication dodala: „Židovská komunita se bude tomuto názvu vysmívat ještě dlouhá léta.“ Meta zní jako ženský tvar hebrejského slova.

Další uživatel Twitteru položil otázku: „Možná je to vzkaz? Odmítnutí odpovědnosti: Nejsem konspirátor.“ A další napsal: „Možná měl Facebook (teď už asi Meta?) udělat nějaké diskusní skupiny ohledně přejmenování. #FacebookDead“

Izraelská záchranná organizace Zaka – k jejímž činnostem patří sběr lidských ostatků pro zajištění řádného židovského pohřbu – podle citace uklidňovala své příznivce na Twitteru: „Nebojte se, pracujeme na tom.“

Není to první případ, kdy se obchodní značky ztratily v překladu. Když v 80. letech minulého století přišlo do Číny KFC se svým sloganem „finger lickin‘ good“, místní obyvatelé ho nepřijali s nadšením. Překlad do mandarínštiny zněl „snězte si prsty“. Žádná skutečná škoda však nevznikla a KFC je jedním z největších řetězců rychlého občerstvení v zemi.

Přeložil roman | Více na: The Guardian

 

Líbí se vám článek? Můžete ho sdílet se svými přáteli.